1. Tests for signed language acquisition

2. Tests for educational purposes

3. Tests for linguistic research

4. Test for adult second language learners

 

link to the bibliography

Signed Language Assessment

 

Pilot Auslan Receptive Skills Test

Summarized by Tobias Haug

The BSL receptive skills test was adapted for Australian Sign Language (Auslan) within the framework of a research project to assess the Auslan and English proficiency of deaf and hearing students in a bilingual program in Sydney, Australia. For the adaptation of the BSL receptive skills test to Auslan (Pilot Auslan Receptive Skills Test or PARST), the introduction, explanations,and the actual test were refilmed, while only two lexical signs (PENCIL and DOG) needed to be substituted (Johnston, 2004). This was possible due to the historical relationship of BSL and Auslan (Johnston, 1989, 2002; McKee & Kennedy, 2000; Woll, 1987). Both show similarities in the lexicon and grammar. The only problem with the translation/adaptation is that the BSL signs used for WRITE/PENCIL apparently show a noun-verb distinction. The usual Auslan signs for these two concepts have separate lexical signs for WRITE and PENCIL, so the Auslan version of the test cannot assess for this. Given there are only 40 test items, this fact may make the pilot Auslan test easier than the BSL test it is based on.

The Pilot Auslan Receptive Skills Test has been administered to a total of 45 deaf and hearing students, aged 4 to 11 in 2000 and 2002. The test was conducted by a deaf teacher of the school. Before the PARST started, a vocabulary check was conducted. The test was administered as described in the guidelines of the BSL test. Prior to the actual test starting, three practice items were conducted. The intention has only ever been to gauge if the pilot test can assist in evaluating Auslan skills in young children as part of an assessment of the bilingual program, not to produce a published test for wide spread use in Australia, or elsewhere. (T. Johnston, personal communication, December 13, 2000; Johnston, 2004).

References

Johnston, T. (1989). Auslan: The sign language of the Australian deaf community. Unpublished doctoral dissertation, University of Sydney, Sydney.

Johnston, T. (2002). “BSL, Auslan and NZSL: Three signed languages or one?”. In A. Baker, B. van den Bogaerde, & O. Crashborn (eds.), Proceedings of the Seventh International Conference on Theoretical Issues in Sign Language Research, pp. 47-69. Hamburg: Signum Verlag.

Johnston, T. (2004). “The assessment and achievement of proficiency in a native sign language within a sign bilingual program: The pilot Auslan receptive skills test”. Deafness and Education International, 6, 2, pp. 57-81.

McKee, D. & Kennedy, G. (2000). “Lexcial comparison of signs from America, Australia, Bristish, and New Zealand Sign Language”. In K.D. Emmorey & H. Lane (eds.), The sign of language revisited: An anthology to honor Ursula Bellugi and Edward Klima, pp. 49-76. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Woll, B. (1987). “Historical and comparative aspects of BSL”. In J. Kyle (ed.), Sign and school, pp. 12-34. Clevedon: Multilingual Matters.

Follow this link to a complete bibliography.

For more information regarding this test, please contact Tervor Johnston at the Univesity of Newcastle, Australia.

Questions, suggestions, or comments? Please e-mail to mail@signlang-assessment.info

This website is maintained by Tobias Haug - Last update: March 2007

[home] [top]